10 mistakes in pronunciation of brand names
1. Nails. The name of the brand comes from the name of the goddess of victory Nicky and the original sounds "Nike". This is how it is pronounced in the United States. However, ignorance of this fact on the one hand, and the rules of reading the English word "nike" on the other hand, led to widespread misrepresentation of "Nike" in Europe in general and in Russia in particular. Incorrect in essence the name not only took root and was fixed, but also used in the name of the official representative of the company in Russia.
2. Lamborghini. The Italian manufacturer of expensive sports cars is called "Lamborghini". According to the rules of reading in Italian, if after "g" is "h", then it is read as "G". However, in Russia, Lamborghini's incorrect pronunciation is so common that even the Google auto search system gives it out. But if you say Lamborghini in the usual way to the Italian, you will be looked upon as an idiot who has caused a serious insult.
3. Hyundai. In translation from Korean "Hyundai" means "modernity". The correct Russian transliteration of this word is "Hyundai" with an emphasis on the last syllable. In Russian advertising, the title delicately tries not to pronounce, limited only to the English-language writing, although the official website of the company uses the writing of "Hyundai." The people of the Korean automaker are also called Hyundai, Hyundai, and even Hyundai.
4. Porche. Pronounced "Porsche" with an accent on the first syllable on behalf of the founder of the company Ferdinand Porsche. Russians either confuse the stressed syllable, or lose the ending, wondering why the final "e" in the name of the luxury off-road car Cayenne (Porsche Cayenne) is not read.
5. BA-M-WE. Some fighters for the correct naming of everything and everything assure that it is necessary to say "B-M-Double-Yu." It is not necessary - because "BA-M-V" is absolutely adequate pronunciation for BMW, the German automaker, whose name is known to have happened, having been reduced from Bayerische Motoren Werke. In German, the letters that are included in the brandname are called that way, and W is "We".
6. Washing Shadon. Contrary to popular belief in Russia, the name of the world-famous brand of champagne wines is not "t" in the word Moet, but "n" in the word Chandon. Union "and", represented in the name ampersand, is read, as it should be in French, "e".
7. Lewis . Careful research has revealed that both options have long been firmly established in common use, and even in the US there are both options. People continue to be interested, argue, prove, but the whole evidence base in this case boils down to two points: English speakers are most often told by Leaves, because according to the rules of English, Levi's name is read as "Levy"; but the creator of the first jeans called Levi. Levi Strauss was a German Jew, who at birth was named Loeb. At the age of 18 he moved from his native Bavaria to San Francisco, and his name for convenience of utterance in the States turned into Levy. And if you follow the grammar of the English language, then the correct "Lewis".
8. Zirox. Surprisingly, in fact, "ziroks", but not "copier". In the States, the initial letter "X" is always read as "Z". "Xena - the warrior queen" also, by the way, is written "Xena". But in Russia from the very first copying machine Xerox was called Xerox, and now no one will understand what is going on if he hears "ziroks".
9. Samson. Samsung is pronounced in Russia as "Samsung", but more correctly "Samson", with an accent on the first syllable, which means "three stars".
10. Mitsubishi. The Russian representative office of the Japanese automaker Mitsubishi in its latest campaign focused on the Mitsubishi option. The penultimate sound in Japanese is actually read as a cross between "c" and "w", but closer to "c" than to "sh", so the vast majority of Japanese and Japanese translators continue to insist on Mitsubishi.