10 mistakes in the pronunciation of brand names
1.Nays. The brand name comes from the name of the victory goddess Nike and the original sounds of "Nike." That is how it is pronounced in the United States. However, ignorance of this fact on the one hand, and the rules for reading the English word "nike" on the other hand, led to widespread misuse of Nike in Europe as a whole and in Russia in particular. In fact, the wrong name not only stuck and stuck, but is also used in the name of the company's official representative in Russia.
2. Lamborghini. The Italian manufacturer of expensive sports cars is called Lamborghini. According to the rules of reading in Italian, if after the "g" is "h", then it is read as "G". However, in Russia, the incorrect pronunciation of Lamborghini is so common that even Google’s auto-search system provides it. But if you say Lamborghini in the usual way to the Italian, they will look at you as if you were an idiot who caused a serious insult.
3. Hyundai Translated from the Korean "Hyundai" means "modernity." The correct Russian transliteration of this word is "hyundai" with an emphasis on the last syllable. In Russian advertising, the name is delicately tried not to be pronounced, limited to only English writing, although the official website of the company uses the spelling "Hyundai". The people of the Korean automaker is called and "Hyundai", and "Hyundai", and even "Hyundai".
4. Porosh. Pronounced "Porsche" with the emphasis on the first syllable on behalf of the company's founder Ferdinand Porsche. Russians either confuse the stressed syllable or lose the ending, wondering why then the final “e” is not read in the name of the luxury Cayenne SUV (Porsche Cayenne).
5. Bae-Em-Ve. Some fighters for the proper naming of everything and everyone assert that you need to say "B-Em-Double-U". No need - because "Baie-mV" is an absolutely adequate pronunciation for BMW, the German automaker, whose name, as is well known, came about from Bayerische Motoren Werke. In German, the letters that are included in the brand name are called this way, and W is “Ve”.
6. Moet e Shadon. Contrary to popular opinion in Russia, in the name of the world-famous brand of sparkling wines, when pronouncing, it is not “t” that is removed from the word Moet, but “n” in the word Chandon. The union "and", represented in the name of an ampersand, is read, as it should be in French, "e".
7. Lewis . Careful studies have revealed that both options have long been firmly established in common use, and even in the US there are both options. People continue to be interested, argue, prove, but the whole evidence base in this case comes down to two points: native speakers of English often speak Levise, because according to the rules of English, the name Levi is read as "Levi"; but the creator of the first jeans was called Levi. Levi Strauss was a German Jew, who at birth was named Loeb. At the age of 18, he moved from his native Bavaria to San Francisco, and his name was transformed into Levy for ease of pronunciation in the States. And if you follow the grammar of the English language, then the "Lewis" is more correct.
8. Ziroks. Surprisingly, in fact, "ziroks", not "copier". In the States, the initial letter "X" is always read as "Z". "Xena is a warrior queen" is also spelled Xena, by the way. But in Russia, from the very first Xerox photocopier, it was called Xerox, and now no one will understand what it is about if they hear "Sirox".
9. Samson. Samsung is pronounced in Russia as “Samsung”, but more correctly “Samson”, with emphasis on the first syllable, which means “three stars”.
10. Mitsubishi. The Russian representative office of the Japanese automaker Mitsubishi in its last campaign focused on the Mitsubishi variant. The penultimate sound in Japanese is actually read as something between "c" and "sh", but closer to "s" than to "sh", so the vast majority of Japanese and Japanese translators continue to insist on Mitsubishi.