home
![]() ![]() ![]() |
Філологія. Methodology. Pedagogy
Запозичення у фінансово-крединій термінології
І. І. Kozlovets, vicladach
Mova is a barometer, scho fіksue досягнення соціально-економічного, kept-polichnichnogo, naukovo-tehnіchnogo that cultural rozvitku of people. Зафіксувати досягнення людської цивілізації, повуву нових понять допомагає досконала наукова термінологія, яка виходи за національні framework [1]. Terminology is the attribute of science, and the science sphere, yak vidomo, maє international nature. Рухливість термінів, зміна їх status, termіnologіchnі міграція - наслідок інтегративних процесів у науці. Pitoma waga zapozitsichi sliv leksichnі sistem kozhnoi movi postynno zrostaє vnasledok formovannya global іnformatsіynogo spaciousness, suspilnyh ta ekonomicheshnikh protsessiv, sprymovanih na svitovu integratcii. Відомо, що близько 90% нових слів, які з'являються у мові, - це терміни.
Zapozichchennia in terminologii rozglyadayamo yak obektivny factor її rozvitku. Wongs є one iz method of povynennya word-based warehouse be-yakoyi movi progom sostієї історії її існування [2]. Наявність іншомовних термінів не є знакою слабкості мови, а свідчить про її самобутність та високий рівень розвитку. Українська мова not just запозичує іншомовне a word, and adaptіє і використовує yogo yak vlasne, pristosovuchi up to its own literary norms [3].
Pokaznikami development of the pre-recorded word є:
1) phonetically-graphical transmission of an inconsistent word by means of Ukrainian language;
2) The inclusion of the words to іnshomovnogo Pevnyi gramatichnogo class slіv MTIE-retsipієnta nabuttya i have zv'yazku s CIM vіdpovіdnih morfologіchnih that sintaksichnih acquaint themselves (eg., Termіn type azhіo, avіzo, Banco Je nevіdmіnyuvanimi scho superechit gramatichnim laws of the Ukrainian Language against the stench of toil The meaning of the line, the numbers і відмінка, як і відмінювані іменники;
3) word-for-word activity, yaka polyagae at the building of the reserved term, but the basis for creations of new slaves (eg, finance - finance - finance - finance );
4) the semantics of mastering more.
In the Ukrainian finance and credit terminology (UFTC), the post-ordinance is to be signed by the estate (close to 45% of the official number). The middle of the day-to-day financial and credit term deposits can be viewed as:
- Long-standing zapozitschennya, uspakkovani zі old-Ukrainian literary movement. Їh swear call zasvoenimi words, čo nabuli gromadjanstva u nashi moivі zmіnilisya vіdpііdіdo ії spirit, зріднилися з птомими назві і не сприймаються як чужі (eg, borg, кошт, рахунок, мито );
- Novyi zapozitschennya, yakі, uvіyshovshi in the past, recently, did not tamper with their foreign strangers, and they did not resemble a copy of the recipient: bank, credit, deposit, finance ;
- Zapozitschennia zmishanogo type: zhirozrakhunok .
The penetration of the insinuations in the UVKT is zoomed in by the potholes of those who are in the middle of the line. Before pozamovnih reasons zapozichen in fіnansovo CREDIT termіnologіyu vіdnosimo Visokiy rіven rozvitku bankіvskoї right, fіnansovoї science at zahіdnoєvropeyskih kraїnah, rozvitok trading and penny vіdnosin, posilennya mіzhnarodnih kontaktіv scho spriyalo zapozichennyu low spetsіalnih termіnologіchnih titles vіdpovіdno to zapozichenogo new ponyattya. Termini-zapozichochennya bank, finance, currency, asset, share, promissory note, loan, budget, balance that at the same time with pitomimi names became the basis of financial and credit terminology. Krіm of іstorichnі obstavini Zhittya ukrajins'koho people (perebuvannya Ukraine in skladі Austro-Ugorskoї that Rosіyskoї іmperіy) target for the minds popovnennya vocabulary, in addition chislі th fіnansovo-kreditnoї termіnologії, zapozichennyami іz zahіdnoєvropeyskih atoms through poserednitstvo panіvnih mov - polskoї that rosіyskoї.
Suto lingvistichnimi reasons zapozichuvannya u fіnansovo-kreditnu terminologіyu є:
1) the demand for popovennenni, and then in the truncated anchor lexico-semantic group, vidsutnyo opo nepotatnyoї pivniy іstorichnii moment u movі, scho zapozichuє;
2) the demand for a semantic word-for-word, augmented by the yoga bagatoznachestny;
3) the initial step of the terminological announcement of the pre-inserted word is ported to the public at the time of receipt of the request;
4) kompaktnіst, odnoznachnіst, neytralnіst zapozichenogo termіna (porіvnyayte: emіsіya - vipuskannya in obіg, amalgamatsіya - zlittya bankіv banknotes - bankіvskі bіleti, valvatsіya - viznachennya vartostі chuzhozemnoї currency in natsіonalnіy groshovіy odinitsі toscho);
5) Derivational efficiency of a pre-determined term (eg, terminat fіnansi mє takі pokhіdnі: fіnansovyy (kapіtal), fіnansuvati, fіnansuvannya, fіnansovo-promyslova (group), fіnansovno-pravova (norm), terminі credit - credit - credit-credit tоchо ).
Ukraїnska fіnansovo CREDIT termіnologіya priest's daughter zapozichennyami s rіznih atoms: latinskoї (percentage divіdend, dotatsіya, letter of credit, deposit, emіsіya) іtalіyskoї (avіzo, avіsta, bank, bank, currency, pawnshop, azhіo, balance, tangent), nіmetskoї (bill , Endorsement, endorsement, endosant, option, fine ), French (prom , advance, arrears, anuite, devaluation, decouver, quotation, aval, ranty, seniorage, finance ), English ( discount, factoring, freight, swap, dumping, tariff , Klіring, іnvestor, forfeiting ), rosіyskoї ( forfeit, treasury, treasury, virchka, quotation, income ). Zapozichchennia z rosіyskoi movi, actively implanted in the 30-80-ti rock of the twentieth century, was spent in Ukraine financial and credit terminology often , Without consumers, for the sake of national priorities. In Suchasnyj neobhіdno exchange glances minds i vipraviti deyakі nevdalі termіni-Russism, vіddayuchi perevagu Ukrainian ekvіvalentam: nedoїmka - underpayment, the penalty - zabezpeka treasury - Skarbnitsya income - dohіd yield - dohіdnіst, quote - kotiruvannya, viruchka - vitorg toscho.
Sered of financial and credit terminology-zaposuchoc osoblivu grupu become inter-nationalism. Інтернаціоналізмами називаємо запозичені терміни, які вживаються не менше, ніж у трьох неспоіднених мовах і мають греко-латинську the basis: bank, loan, deposit, finance, interest, accreditation, підприємство та ін . Більшість запозичених фінансово-крединих найmenувань є інтернаціоналізмами.
Otzhe, zapozichchennia є one iz shlyahіv zbagachennya lexical warehouse ukrainian financial and credit termisosistem. Запозичення термінів у фінансово-кредину термінологію it is zoomed дією мовних та позамовних чинників. Entering to terminosistemi, іншомовні words зазнають відповідної фоетичної, морфологічної та семантичної адтації. Significant part of the offerings of the terminology is determined by the high activity of the speaker, the transference of the short, accurate, neutral, niodo natsionalnyh naymenuvan.
Literature
- Simonenko LO National national and international components in the daily thermosystems. - K., 1993. - P. 3.
- Muromtseva O. G. The speaker of the lexicon of the Ukrainian literary movement in the other half of the XIX - on the back of the XX century. - Kharkiv, 1985. - P. 61-62.
- Poluga LM Українська The abstract vocabulary of the XIV - першої половини XVII ст. - K., 1991. - P. 51-52.
Comments
When commenting on, remember that the content and tone of your message can hurt the feelings of real people, show respect and tolerance to your interlocutors even if you do not share their opinion, your behavior in the conditions of freedom of expression and anonymity provided by the Internet, changes Not only virtual, but also the real world. All comments are hidden from the index, spam is controlled.